スポンサーリンク

「あれ?海外通販で注文した4個中2個が届いてない!」と英語で問い合わせたら、日本人の従業員から返事を貰った自分。だがやり取りの最後で従業員がとんでもない事を言った

4: 名無しの王国 2022/11/22(火) 07:21:25.76 ID:DAM2/Dpj
海外通販で注文した4個中2個が届かなかった
恐る恐るgoogle変換した英語で問い合わせたら日本人の従業員がいてそこからは日本語で話もスムーズに伝わった
ヨーロッパの小さなショップで日本人向けじゃないし日本語ページも無いし
日本人の利用者が多いとは考えられないからその人がいたのは偶然だと思う
そこまでは良かったんだが、やり取りの最後の最後で
「今回はこちらの手配ミスでご迷惑をおかけしたので特別にDHL(送料高いが到着が速い)でお送りします」と言われて気に障った
迷惑かけてるのはそっちなんだから到着が速い方法で送るのは当然で「特別に」とか言わなくていいだろ
悪気があって言ったわけじゃないのはわかるから黙ってた
到着して中身の無事を確認したら日本語担当者に「あなたのおかげで助かりました」くらいのお礼は言うつもり

本日のピックアップ(=゚ω゚)ノ

~ここから記事の続き~
5: 名無しの王国 2022/11/22(火) 07:42:37.57 ID:y8XcmyV7
>>4
> 迷惑かけてるのはそっちなんだから到着が速い方法で送るのは当然で「特別に」とか言わなくていいだろ
え、当然なの?

 

6: 名無しの王国 2022/11/22(火) 09:29:05.93 ID:2oyggo/T
ミスを対応してもらうのは当然だけどあくまでもそれは通常業務の範囲内であって、通常業務の範囲を超えて速く到着する方法にしてくれるなら俺ならありがたいと思うけどな
どこに気に障る要素があるのか

 

7: 名無しの王国 2022/11/22(火) 09:50:34.82 ID:TzcvqNzt
>>4
特別に、とかじゃなくて
可能な限り速く着くように、とか
当方の通常の配送方法ではありませんが速く着くように、とか
そういうの言ってほしいよね
ミスって遅れてるのになんで上から恩着せがましい言い方なの?というか…そこまで考えてないんだろうけど

 

8: 名無しの王国 2022/11/22(火) 11:09:52.87 ID:E2wraOKo
>>6
自分がミスして取引先に迷惑かけた時に
特別に残業して対応しますねとかいうん?

 

引用元: http://2chspa.com/thread/kankon/1669033687

この記事へのコメント

  1. 隣国の訪ね人 より:

    日本語通じる日本人だからって海外暮らしの期間によってはその辺の言葉のニュアンスがすれ違う事もあるだろ
    むこうのミスでイライラさせられてるからくだらない事でも気に障るのはわかるけど

  2. 隣国の訪ね人 より:

    英語がメインで暮らしている人のニュアンスの違いだろうね。
    日本語で「特別に対応します」だと恩着せがましいけど、英語の「Specialな対応をする」は上から目線で言っている訳じゃない

スポンサーリンク
以下、おすすめ記事。

タイトルとURLをコピーしました